KRATOVO

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » KRATOVO » Сетература » Нетсловестность


Нетсловестность

Сообщений 1 страница 8 из 8

1

Началось все с слова "Еполчаса" - электронные полчаса,проведенные в интернете - которое сильно вставило меня. Автор - Настя. Потом последовало горячее обсуждение с Палычем новой словесности, слов, зародившихся в глубинках сети ,и я предложил создать тему Нетсловестность (Сеть + Слова + Известность).

В вчерашнем обсуждении по аське мы затронули тему движения "Падонков". Вспомнили такие опечатки, как "инетересно". Такие мощные слова, как "Нетленность".

ХоцА прадолжить трёп на ету тему...

Отредактировано Pablo (2005-11-11 12:30:49)

0

2

Аццкий треп из Бобруйска.
Кстати, спам бобруйский получаю исчо.
Да, тут свой язык, самобытный, этнический. :huh:

0

3

Какие есть соображения по поводу: выделить в отдельную тему обсуждение об эволюции русской словестности или постить "здеся"? В частности, я читаю Достоевского, на данный момент "Бесы". Еще в "Братьях Карамазовых" выделял места с иностранными словами, фразеологизмами, жаргонные русские слова смысл которых мне непонятен (нужно в старый Ожегова заглянуть). Так что мне впечатления от эволюции русского слога здесь постить или заведем отдельную тему? Я здесь сочинительствовал бы.

Отредактировано Kalina-M (2005-12-06 09:54:11)

0

4

В ходе праздного трепа с одной замечательной девчонкой придумали фразу, которую я могу произносить во время клея: "Я сценарист и пишу скрипты на языке пых-пых". Однозначно, все девушки будут мои. :D

0

5

Давай дальше про жаргонизмы у Ф.М.! Заинтриговал!Жги далее,аффтар!

0

6

Да :D падонкафский язык крепко заседает в голову. Из договора:

...и Заказчег с другой стороны договорились о ... :D

0

7

Вот вычитал, сам вот об этом не знал, стыдоба:

Из аналогичных массовых заблуждений - неверный перевод калифорнийской "Кремниевой долины" - из-за созвучия английских терминов silicon (кремний) и silicone (силикон), которые наши грамотеи-переводчики никогда уже, наверное, не научатся различать.

0

8

Еще одна такая же классика: фильм What Lies Beneath - в "переводе" "Что скрывает ложь" - в данном случае,вообще-то,слово "lies" означает глагол - "лежит",а не существительное "ложь".
В некотором смысле "То,что скрыто",буквально - то,что находится ПОД...

0


Вы здесь » KRATOVO » Сетература » Нетсловестность