Кто-нибудь хочет поделиться с друзьями дельным кино?А то одна муть со всех сторон...
Для затравки предлагаю сам:
1)DVD-сборник о Ганнибале Лектере("Молчание ягнят","Ганнибал","Красный дракон" и отчего-то "Семь" - тоже сильная картина,с Морганом Фрименом и Брэдом Питтом);
2)DVD "Cтепфордские жены" - кто не читал,может порадоваться(хотя бы в первый раз!);
3)DVD "Путь оружия" с Джульет Льюис и Бенисио дель Торо - весьма забавно и необычно;
4)DVD-сборник фильмов Робина Уильямса: "200-летний человек","Куда приводят мечты"(ладно,ладно,на самом деле - What dreams may come),"Окончательный монтаж" - рекомендую;
5)На VHS всякую муть ,впрочем,спрашивайте,может,найдется и что-либо интересное.Есть,к примеру,"Молчание ягнят" на английском и т.п.
А что есть у Вас?..
Может,у кого есть Ким Ки Дук?Али исчо что?...
Обмен
Сообщений 1 страница 19 из 19
Поделиться12005-12-21 17:14:03
Поделиться22005-12-21 21:20:11
Однозначно рекомендую конфисковать мой DVD "Shopgirl" и, наверно, моя мама попыталась бы всучить VHS "Призрак Оперы". Замечу, что Джармуша "Кофе и Сигареты" она первая просмотрела и уже мне рекомендовала.
Ну что-ж, залечу как-нибудь, обменяемся. Насчет Ким Ки Дука информировать и меня.
Отредактировано Kalina-M (2005-12-21 21:22:16)
Поделиться32005-12-22 11:47:02
а мне даже и поделиться нечем
вся тумбочка заставлена Олегом Погудиным (которого мама слушает)
Поделиться42005-12-22 15:05:18
Между прочим Олег Погудин исполняет песни Вертинского.
Соответственно могу предложить запись этих и других песен в исполнении А.Ф. Скляра.
Думаю мама должна понять. А я бы Погудина например послушал.
Вот так.
http://uploads.ru/images/j/jigir/sklyar.jpg :ph34r:
Отредактировано jigir (2005-12-22 15:11:10)
Поделиться52006-01-31 11:31:38
Да и еще вместе с грузинами прихвати dvd "Продавщица". Друг еще с прошлой зимы посмотреть хочет. Так что есть повод на днях встретиться.
Еще момент: я планирую съездить вечером (завтра например) в WebPanel для покупки. Это метро Южная. Просто мне нужно звонить и проверить наличие чехла, на прошлой неделе его не было, обещали на этой завести.
Поделиться62006-02-01 09:46:50
Это сообщение можно будет убрать, но предъидущее сообщение взято неизвестно откуда, оборвано и без смысла. Юрец, нарушаешь пост!
Такого рода сообщения допустимы в аське, но не в форуме.
Поделиться72006-02-01 10:40:15
:o Тема посвящена обмену кассетами, dvd (кстати, тему нужно мне уточнить). Так я и упомянул, что дал для обмена вещи, мне тоже дали, пара и обратно поменяться. Заодно упомянул когда это можно. Палыч свидетель, что днем по аське особо не пообщаешься, а вечером я очень быстро появляюсь в аське и отправляюсь спать. Так что остается форум, где можно договориться об возврате dvd которые я у Палыча взял, а он у меня. Заодно приписал, что-бы mp3 прихватил.
Поделиться82006-02-13 02:51:39
DVD все отдал... Еще мощное кино купил - тоже Юрцу дал посмотреть: The Boondock Saints - "Святые из Бундока".
Это нечто.Как всегда,ирладнцы серьезны,но фильм угарный.
Кроме прочего,замечателен Willem Dafoe("Белые пески","Человек-паук" и т.д.), впрочем,как обычно.
Мало того. "Детей Пикассо" я тоже вернул...
Поделиться92006-02-13 21:22:28
Осталось только тебе вернуть Робина Уильямса. Это, кстати, показатель как редко встречаемся. А казалось Новый год недавно был.
И еще тебе нужно Деток в mp3 скинуть. Интересно, что Nero неудалось диск сграбить, а вот iTunes распознал и любезно предложил перекинуть песни в mp3. Маки рулят.
Понимаю, WinAmp мощная вещь, но вот вынужден был как-то сесть на iTunes и очень доволен.
Поделиться102006-03-16 01:34:05
Хочу поправиться и одновременно отрекламировать знатную тему.
Я в этом форуме писал о фильме The Boondock Saints.Так вот!очередной ВОПИЮЩИЙ о непрофессионализме переводчика перл! Мне открыл глаза Гоблин . "Boondock" означает буквально - "трущобы"...в данном случае.Вообще,это ам.слэнговое слово "от тагальского bundok "гора",дикая, необжитая местность; дебри, джунгли"
Тем,кто переводил,как и мне,не пришло в голову глянуть в словарь и вообще навести справки.Они ограничились тем,что восприняли слово с большой буквы как имя собственное,название района г.Бостона.Так вот,Гоблин выяснил,что такого района нет. Я не стал как баран верить ему Он сам именно проверять учит. Если угодно - Карта Бостона Нет обозначения Boondock!
Впрочем,его и не должно быть.Гоблин уточняет такие детали у жителей Штатов...Хочу сказать,кто желает получить адекватный перевод,покупайте "правильные" переводы Гоблина!Там нет дубляжа(между прочим,сам он поясняет,что есть однозначные плюсы в этом),зато идиотизма тоже нет!
Вот здесь ответы Мастера на вопросы и еще примеры тупого перевода(убеждаюсь все больше,что переводят счас одни недоучки и посредственности!Сам слышу,как бред с экрана доносится даже в бразильских сериалах,хотя я по-португальски рублю слабо...)
Да!И не путать со "смешными" переводами!Они некоторым строгим товарищам не нравятся(типа того,как не нравятся им песни О.С.П.) - хотя крем "Д'Артаньян" все-таки насмешил,а?!..
Поделиться112006-03-16 01:46:27
Попутно предлагаю тем,кто еще их не видел,посмотреть Arizona Dream Эмира Кустурицы(Джонни Депп и т.д.) - еще один шедевр перевода,кстати,я б перевел как "Сон"...на диске у меня "Мечта"...впрочем,нет,здесь как раз игра слов стопудовая,ибо трактовать можно и так.Там есть субтитры,так что советую смотреть без озвучки русской.
А еще - все части "смешного" Властелина.Гарантирую 9 часов отменного веселья!Но только тем,кого не напрягает стеб над пафосом самой саги и экранизации.Между прочим,есть у мэтра Г. и "правильный" перевод трилогии.Он утверждает,что сделал лучше официального,и я склонен ему верить.
Можно даже будет как-нибудь собраться всем вместе(возможно,даже на Тульской) и засмотреть это действо сообща!
Отредактировано Pablo (2006-03-16 01:48:29)
Поделиться122006-03-16 10:08:46
совсем не напрягает героические эльфы и хоббиты по-моему смешны уже изначально и стебаться над ними одно удовольствие
Поделиться132006-03-16 10:42:01
Вчера на рабочей кухне коллеги мне промывали мозги насчет правильности Гоблиновского перевода "Святых из Трущоб". Интересное совпадение. Дашь посмотреть с гоблиновским переводом? Сорри, моя мама еще святых не посмотрела.
Поделиться142006-03-16 12:11:39
"Святые.." у Гоблина только в "правильном" переводе.То есть,едва ли сильно отличаются от того,что сейчас у тебя.Ну - название...а мочилово там то же самое В разговоры их все равно никто не вникает,кроме Гоблина и тех,кому интереснее смотреть по-английски.Я так и смотрел - еще в Норвегии,а потом и дома тот самый DVD, что счас у тебя.И ничего нет в этих базарах настолько увлекательного,чтоб искать именно гоблиновский перевод.
Я вообще буду теперь искать гоблиновские "правильные".Вот только беда,что у него обычно закадровый перевод-то есть(не путать с дубляжом!) - а субтитров нет.Что зря,ибо лучше всего смотреть оригинальный звук+сабы(для тех,кто не понимает языка или понимает не всё - тот же ирландский выговор+слэнг у "святых";я то уже читал норвежские сабы и врубился,так что на второй раз все понял..)
Поделиться152006-03-16 22:44:03
Так мне мозги на рабочей кухне и промывали насчет правильности перевода товарища Гоблина.
Поделиться162006-03-17 12:41:13
Чтоб внести ясность: "правильный" и "смешной" - это категории работ студий "Полный Пэ" и "Божья искра".А не то,насколько правильным является тот или иной текст.
При этом "смешные" - это стёб,с добавлением левой графики,саундтреков,и переводом,не имеющим много общего с сюжетом фильма.
А "правильные" - это закадровый перевод голосом Гоблина,без дубляжа,зато с хорошим текстом,отражающим(в отличие от "профессионального" перевода)то,что происходит на экране.
В частности,Гоблин переводит грубую брань - грубой бранью,а не "Боже мой" или "чёрт!".Насчет правомерности такого подхода - все вопросы к нему самому.Однако меня он убедил.Нехрена детям и нежным(читай - излишне нежным)дамам смотреть фильмы про грязных ублюдков!Порнуху же никто не предлагает им смотреть.
Ибо американцы как раз именно так и считают,и ставят на "Криминальное чтиво" и т.п. соответствующие обозначения.Ввиду чего те,кому лишняя "грязь" не нужна,такое кино и не смотрят.
Отредактировано Pablo (2006-03-17 12:41:59)
Поделиться172006-03-17 14:07:49
Да!
Иваще...
Дартаньян рассмешил, а Никольского в исполнении ОСП не люблю.
В переводе Гоблина смотрел Бумер и Харлей Девидсон & Ковбой Мальборо.
Бумер -в смешном, а Ковбой - в настоящем., понравилось., но покупать в его переводе не буду, очень много индивидуальности и харизмы у Гоблина, до тошноты. Гоблинские темы ассоциируются с Горбушкой, пацанами в спортивных костюмах и дешевой водкой.
Поделиться182006-03-17 17:17:49
Женя,это Мальборо и Харлей такие,а не Гоблин...когда в фильме цитаты из Библии идут,он их переводит как надо.А не так,как ему вздумается - наподобие "переводил" с Первого канала,в частности.
И любой философский спор тоже переведет,и спецлексику(типа военных летчиков,сварщиков или рыцарей средневековых).По-твоему,байкеры разговаривают,как леди на балу?!Нет,они разговаривают,как пацаны в спортивных костюмах.
А вот насчет индивидуальности - так это к режиссеру.Если он тебя не удовлетворяет,так зачем смотреть его фильмы?Учитывая,что те же Винсент и Джулс по-бытовому матерятся через слово,ты,может,и их бы не одобрил.Только это Тарантино виноват,а не Гоблин.
Поделиться192006-03-17 18:02:25
Блин, ты не понял,
Гоблин привносит своей фигурой не всегда нужное дополнение.
Не взирая на свой профессиоанализм.
Короче, бесит его PR.
Типа хоблин.